The senses of Cypriot Greek 'μάχουμαι': Initial Thoughts
I’m noting this down so I can revisit it when I have time to research this.
In Cypriot Greek, the verb μάχουμαι has at least the following meanings:
- to put effort into doing something
Example: /'maxume na a'kuso 'tambu la'li/
(I’m trying to hear what he/she is saying - adapted from here).
- to annoy, to annoyingly demand
Example: /'panda 'maxume su na 'ertis/
(I’m always asking you to come - from here.
“Stop bothering me” is /'men mu 'maʃese/
.
What about the following use though?
A:
/'eteʎoses tin erɣasian su/
? (Have you finished your essay yet?)B:
/'maxume/
(I’m working on it)
That is clearly not the second meaning, the second meaning requires a recipient (usually a living thing, not exclusively though). It’s very similar to the first meaning, but it also feels a bit different: Meaning 1 takes a subjunctive verb as complement, and this use doesn’t. Also, Meaning 1 emphasises the effort required to complete that task. This use emphasises the ongoing aspect.
I could find one spontaneous metalinguistic comment online:
A: If you had a Cypriot/Greek version of this, it would be awesome!
B:
/'maxume/
, the so-called work in progress
This person glosses /'maxume/
as “work in progress”.